الأربعاء، 15 أغسطس 2018

مكاشفات

هؤلاء كتبوا القصة القصيرة إبّان حرب التحرير (2)

كتابة القصة القصيرة إبّان حرب التحرير : بعض القصاصين المغمورين (الجزء الثاني) حنفي بن عيسى: نموذجا بعد أن حاولت في الجزء الأول وخز الذاكرة، لتعود إلى زمن المناضل والأديب أحمد عكاش ، ها أنذا في هذا الجزء أروم تذكّر الأديب المترجم وعالم اللغة : الدكتور حنفي بن عيسى، وهو أحد …

أكمل القراءة »

هؤلاء كتبوا القصة القصيرة إبّان حرب التحرير

كتابة القصّة القصيرة إبّان حرب التحرير : بعض القصّاصين المغمورين (الجزء الأوّل)   لا توجد حقبة إبداعية تشبه الأخرى أو تماثلها في تاريخ الآداب والفنون. ومنه، وتمهيدا لهذه العجالة أقول، لا أحد يشك في أن حال الإبداع السردي والشعري وباقي الفنون، في النصف  الثاني من القرن الماضي، يشبه أو يماثل …

أكمل القراءة »

ساعات داي الجزائر بباريس

ترجمته الى العربية : البهجة استيت عن جريدة شمال إفريقيا المزخرفة l’Afrique du nord illustrée العدد : رقم 756 /أكتوبر 1935   تتنافس وعلى حسب علمنا، اثنتان من ساعات البندول على لقب : بندولة داي الجزائر. فكلاهما تأتي ممّا تبقى من الأثاث الذي تركه الداي حسين، حين أضطر للهرب أمام …

أكمل القراءة »

امحمد بوخبزة : حصافة الرأي وشجاعة الموقف

كمال زايدي   نزاهة المثقف، جرأة المثقف، استشراف المثقف؛ هكذا كان الدكتور امحمد بوخبزة (1941-1993) الباحث في علم الاجتماع الجزائري؛ في 22 جوان، من سنة 1993، غادرنا الرجل، وترك وراءه جدلا، لا يلبث أن يتجدد. ماذا كان يقول؟ ماذا كان يكتب ؟ حتى الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي، من عمله …

أكمل القراءة »

حوار نادر مع المترجم الجزائري مارسيل بوا

اسم مارسيل بوا (1925-2018) يرتبط خصوصاً، بترجماته لروايات عبد الحميد بن هدوقة (1925-1996)، إلى الفرنسية؛ هكذا يقرّ محمد ديب بأن مارسيل بوا، كان صاحب الفضل في التّقريب بين ما يُكتب بالعربية، وما يُكتب بالفرنسية، في الجزائر المستقلّة. زرناه، قبل 11 سنة، في بيته أو مغارته الأدبية، ودار بيننا هذا الحوار.. …

أكمل القراءة »

بومدين بلكبير: كنت لصًا فاشلاً

بومدين بلكبير

حاوره: رمضان نايلي كاتب وأكاديمي جزائري.. نشر بومدين بلكبير مجموعة مهمّة من الدّراسات والأبحاث، في كتب وفي مجلات ودوريات محكّمة. وشارك في العديد من الملتقيات والمؤتمرات العلمية العربية والدّولية. صدرت له عدة أعمال منها: “الرّبيع العربي المؤجّل”، “إدارة التغيير والأداء المتميز في المنظمات العربية” و”خرافة الرّجل القوي” (رواية). في حواره …

أكمل القراءة »

جلال حيدر: التّعريب أنتج جيلاً من الدّراويش

جلال حيدر

جلال حيدر(1989-) لا يهتمّ بتزييف حياة الأرياف الشّاوية، بل يصفها كما هي؛ بوقاحتها وصبرها. يستعين بقاموس “البذاءة السّاخرة” ليصف أفراح شخصياته المعزولة. في باكورته “المذياع العاقّ”(منشورات بغدادي، 2018)، نقرأ نصاً بشجن عيسى الجرموني ونجد نسوة، يخرجن من عبودية طوعية إلى تحرّر مشروط. الكاتب يردّ هنا على بعض الأسئلة، لمزيد من …

أكمل القراءة »

نغوغي وا تيونغو: الثّقافة حلبة صراع

نغوغي وا تيونغو

حاوره: نيكولا ميشال. ترجمة: جلال الدّين سماعن في كلّ سنة، تحتقر لجنة نوبل للآداب الكاتب الكيني نغوغي وا تيونغو(Ngugi wa Thiong’o). تحرمه من جائزتها بالرّغم من أن أدبه يُعتبر واحدًا من أهم الآداب الأفريقية. أكثر من ذلك، فهو مكتوب بلغة أفريقية: الجيكويو(Gikuyu). من مواليد سنة 1938، أي في خضم الحقبة …

أكمل القراءة »

اعترافات حراڨ.. حين تهرب، لا تفكّر في العودة

فارس حدّادي حين دخلت إلى الفندق، كان الوقت فجرًا. تثاقل الكهل الأعرج في فتح الباب، بعد أن تمكّن منه النّوم وأغراه الدّفء. طردت كلّ الأفكار، من رأسي، واستسلمت للنّوم كوسيلة للهروب من الإحباط، في انتظار غد آخر قد يحمل جديدًا، يبعدني عن أزمير، تلك المدينة المزدهرة بالخيبات.. التي تُشبه الجزائر …

أكمل القراءة »

اعترافات حراڨ.. الشّرطة تطوّق أحلامنا

اعترافات حراڨ.. الشّرطة تطوّق أحلامنا

فارس حدادي .. سمحوا لنا بالتّدخين في حمام المديرية، الذي تردّدنا عليه كثيرًا وكان المكان المناسب لمرافقي ليتخلّص من “الهوية الفرنسية “، بعد أن نصحته بذلك.. الرّدهة كانت تضجّ بشغب أبناء الفلسطينية ويردين منشغل بزوجته التي داهمها المخاض، كان مضطربا ولا يدري كيف يتصرّف بعد أن تجاهله رجال الشرطة ورفضوا …

أكمل القراءة »